The Turkish Language
The standard blow-your-mind for the turkish language example is:
Afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdanmısınız ?
which means:
Aren't you one of those people whom we tried -unsuccessfully- to make to resemble the
citizens of Afyonkarahisar ?
The Turkish language is spread over a large geographical area in Europe and Asia;
recent studies show that this language goes back 5500 years,and perhaps even 8500. At the
same time, it is one of the most widely spoken tongues in the world - the sixth most
widely spoken , to be precise. It is spoken in the Azeri, the Türkmen, the Tartar, the
Uzbek, the Baskurti, the Nogay, the Kırgız, the Kazakh, the Yakuti, the Cuvas and other
dialects. Turkish belongs to the Altaic branch of the Ural-Altaic family of languages, and
thus is closely related to Mongolian, Manchu-Tungus, Korean, and perhaps Japanese. Some
scholars have maintained that these resemblances are not fundamental, but rather the
result of borrowings, however comparative Altaistic studies in recent years demonstrate
that the languages we have listed all go back to a common Ur-Altaic.
Turkish is a very ancient language, with a flawless phonetic, morphological and
syntactic structure, and at the same time possesses a wealth of vocabulary. The
fundamental features which distinguish the Ural-Altaic languages from the Indo-European
are as follows:
- Vowel harmony, a feature of all Ural-Altaic tongues.
- The absence of gender.
- Agglutination
- Adjectives precede nouns.
- Verbs come at the end of the sentence. The name of the script of the language spoken in
Turkey proper, the dialect falls into the southwestern dialects of the Western Turkish
language family and also into the dialects of the Oguz Türkmen language group. When the
Turkish spoken in Turkey is considered in a historical context, it can be classified
according to three separate periods because of the inherent characteristics of each of the
periods:
Old Anatolian Turkish (old Ottoman - between the 13th and the 15th centuries)
- Ottoman Turkish (from the 16th to the 19th century)
- 20th century Turkish
Written Turkish
The oldest written records are found upon stone monuments in Central Asia, in the
Orhon, Yenisey and Talas regions within the boundaries of present-day Mongolia. These were
erected to Bilge Kaghan (735), Kültigin (732), and the vezier Tonyukuk (724-726). Apart
from these, there are some one hundred inscriptions of various sizes mentioned by the
Swedish army officer Johan von Strahlenberg. The first to read them and publish his
results was the Danish Turcologist Wilhelm Thomsen, while the Russian Turcologist (of
Prussian extraction) Wilhelm Radloff contributed in a major way to the deciphering of the
script. The perfection of the language used in these records, which document the social
and political life of the Gokturk Dynasty, proves that Turkish, as a language of letters,
has been in use from very ancient times.
In later periods many forms of writing would appear: Nestorian writing in the
northeast, Sogd, Uighur, and Pali writings in the southeast, Manichaean texts. In Brahman
writing, and from the 11th centuary onward, Arabic script for Islamic texts. In addition,
depending on the region in which they lived, the Turks have employed Suryani, Armenian,
Georgian and ancient Greek alphabets, producing literary works which have transmitted the
Turkish culture up to the present day.
After the waning of the Gokturk state, the Uighurs produced many written texts that are
among the most important source works for the Turkish language. The Uighurs produced many
written texts that are among the most important source works for the Turkish language. The
Uighurs abandoned shamanism (the original Turkish religion) in favor of Buddhism,
Manichaeanism and Brahmanism, and translated the pious and philosophical works of all of
them into Turkish. Examples are Altun Yaruk, Mautrisimit, Sekiz Yükmek, Huastunift, etc.
These were collected by european turcologists in Türkische Turfan-Texte.
The Kokturk (Gokturk) inscriptions, together with Uighur writings, are in a language
called by scholars Old Turkish. This term refers to the Turkish spoken, prior to the
conversion to Islam, on the steppes of Mongolia and Tarim basin.
With the emergence of the Cağatay Dynasty, which came about when the Empire of Genghis
Khan was divided among his sons, a new wave of Turkish literature was born and flowered
under the influence of Persian literature. It reached its pinnacle with the works of Ali
Şir Nevai in the 15th century.
The Turkish of Turkey that developed in Anatolia and across the Bosphorus in the times
of the Seljuks and Ottomans was used in several valuable literary works prior to the 13th
century. The men of letters of the time were, notably, Sultan Veled, the son of Mevlana
Celaleddin-i Rumi, Ahmed Fakih, Seyyad Hamza, Yunus Emre, a prominent thinker of the time,
and the famed poet, Gülsehri.
The Turkish Language up to the 16th Century
With the spread of Islam among the Turks from the 10th century onward, the Turkish
language came under heavy influence of Arabic and Persian cultures.
The Divanü-Lügati't-Türk (1072), the dictionary edited by Kaçgarlı Mahmut
to assist Arabs to learn Turkish, was written in Arabic. In the following century, Edip
Ahmet Mahmut Yükneri wrote his book Atabetü'l-Hakayık, in Eastern Turkish, but
the title was in Arabic. All these are indications of the strong influence of the new
religion and culture on the Turks and the Turkish language.
In spite of the heavy influence of Islam, in texts written in Anatolian Turkish the
number of words of foreign origin is minimal. The most important reason for this is that
during the period mentioned, effective measures were taken to minimize the influence of
other cultures. For example, during the Karahanlılar period there was significant
resistance of Turkish against the Arabic and Persian languages. The first masterpiece of
the Muslim Turks, Kutadgu Bilig by Yusuf Has Hacib, was written in Turkish in
1069.
Ali Şir Nevai of the Çağatay Turks defended the superiority of Turkish from various
points of view vis-a-vis Persian in his book Muhakemetül-Lugateyn, written in
1498.
During the time of the Anatolian Seljuks and Karamanoğulları, efforts were made
resulting in the acceptance of Turkish as the official language and in the publication of
a Turkish dictionary, Divini Turki, by Sultan Veled (1277).
Ahmet Fakih, Seyyat Hamza and Yunus Emre adopted the same attitude in their use of
ancient Anatolian Turkish, which was in use till 1299. Moreover, after the emergence of
the Ottoman Empire, Sultan Orhan promulgated the first official document of the State, the
"Mülkname", in Turkish.
In the 14th century, Aşıkpaşa, Gülşehri, Ahmedi and Kaygusuz Abdal, in the 15th
century Süleyman Çelebi and Hacı Bayram and in the 16th century Pir Sultan Abdal and Köroğlu were the leading poets of their
time, pioneering the literary use of Turkish. In 1530, Kadri Efendi of Bergama published
the first study of Turkish grammar, Müyessiretül-Ulum.
The outstanding characteristic in the evolution of the written language during these
periods was that terminology of foreign origin was accompanied with the indigenous.
Furthermore, during the 14th and 15th centuries translations were made particularly in the
fields of medicine, botany, astronomy, mathematics and Islamic studies, which promoted the
introduction of a great number of scientific terms of foreign origin into written Turkish,
either in their authentic form or with Turkish transcriptions.
Scientific treatises made use of both written and vernacular Turkish, but the
scientific terms were generally of foreign origin, particularly Arabic.
The Evolution of Turkish since the 16th Century
The mixing of Turkish with foreign words in poetry and science did not last forever.
Particularly after the 16th century foreign terms dominated written texts, in fact,
some Turkish words disappeared altogether from the written language. In the field of
literature, a great passion for creating art work of high quality persuaded the ruling
elite to attribute higher value to literary works containing a high proportion of Arabic
and Persian vocabulary, which resulted in the domination of foreign elements over Turkish.
This development was at its extreme in the literary works originating in the palace. This
trend of royal literature eventually had its impact on folk literature, and numerous
foreign words and phrases were used by folk poets.
The extensive use of Arabic and Persian in science and literature not only influenced
the spoken language in the palace and its surroundings, but as time went by, it also
persuaded the Ottoman intelligentsia to adopt and utilize a form of palace language
heavily reliant on foreign elements.
As a result, there came into being two different types of language. One in which
foreign elements dominated, and the second was the spoken Turkish used by the public.
From the 16th to the middle of the 19th century, the Turkish used in science and
literature was supplemented and enriched by the inclusion of foreign items under the
influence of foreign cultures. However, since there was no systematic effort to limit the
inclusion of foreign words in the language, too many began to appear.
In the mid-19th century, Ottoman Reformation (tanzimat) enabled a new
understanding and approach to linguistic issues to emerge, as in many other matters of
social nature.
The Turkish community which had been under the influence of Eastern culture, was
exposed to the cultural environment of the West. As a result, ideological developments
such as the outcome of reformation and nationalism in the West, began to influence the
Turkish community, and thus important changes came into being in the cultural and
ideological life of the country.
The most significant characteristic with respect to the Turkish language was the
tendency to eliminate foreign vocabulary from Turkish.
In the years of the reformation, the number of newspaper, magazines and periodicals
increased and accordingly the need to purify the language became apparent.
The writing of Namık Kemal, Ali Suavi, Ziya Paşa, Ahmet Mithat Efendi and Şemsettin
Sami which appeared in various newspapers tackled the problem of simplification.
Efforts aimed at Turkification of the language by scholars like Ziya Gökalp
became even more intensive at the beginning of the 20th century.
Furthermore, during the reform period of 1839, emphasis was on theoretical linguistics
whereas during the second constitutional period it was on the implementation and use of
the new trend. Consequently new linguists published successful examples of the purified
language in the periodical Genç Kalemler (Young Writers).
The Republican Era and Language Reform
With the proclamation of the Republic in
1923 and after the process of national integration in the 1923-1928 period, the subject of
adopting a new alphabet became an issue of utmost importance.
Mustafa Kemal Atatürk had the Latin alphabet adapted to the
Turkish vowel system, believing that to reach the level of contemporary civilization, it
was essential to benefit from western culture.
The creation of the Turkish Language Society in 1932 was another milestone in the
effort to reform the language.
The studies of the society, later renamed the Turkish Linguistic Association,
concentrated on making use again of authentic Turkish words discovered in linguistic
surveys and research and bore fruitful results.
At present, in conformity with the relevant provision of the 1982 Constitution, the
Turkish Language Association continues to function within the organizational framework of
the Atatürk High Institution of Culture, Language and History.
The essential outcome of the developments of the last 50-60 years is that whereas
before 1932 the use of authentic Turkish words in written texts was 35-40 percent, this
figure has risen to 75-80 percent in recent years.
This is concrete proof that Atatürk's language revolution gained the full support of
public.
The Turkish alphabet has 29 letters, 8 of which are vowels and 21 are consonants. The
Turkish language is written phonetically.
The pronounciation of the specific Turkish letters:
Written |
Pronunciation |
A,a |
as in French, Spanish papa (English bus) |
B,b |
as in English, French |
C,c |
as in John |
Ç,ç |
as in chair |
D,d |
as in English, French |
E,e |
as in get |
F,f |
as in English, French |
G,g |
as in game |
Ğ,ğ |
( pronounced as yumuşak g == soft
g ) as in yet or mute |
H,h |
as in English, in the south as in german ich or Bach |
I,ı |
( called the undotted i ) as in legend, nation |
İ,i |
( called the dotted i ) as in French lit, Spanish mi |
J,j |
as in French jeune,
English pleasure |
K,k |
as in English, French |
L,l |
as in English, French |
M,m |
as in English, French |
N,n |
as in English, French |
O,o |
as in French port
( pure open o ) |
Ö,ö |
as in French peu,
German Köln |
P,p |
as in English, French |
R,r |
as in Spanish pero,
Italian però |
S,s |
as in sand |
Ş,ş |
as in shoe |
T,t |
as in French tour,
Spanish torre |
U,u |
as in pull |
Ü,ü |
as in French voiture,
German München |
V,v |
as in English, French |
Y,y |
as in yellow |
Z,z |
as in English |
The turkish language does not know the Q, W and X. In general stress has to be placed
on the last syllable in a word. All letters must be pronounced. Turkish spelling is
phonetic. Turkish is said to be an agglutinative language. No prefixes are being
used.
- Source:
- The Turkish Language
by the Ministry of Foreign
Affairs
|